ESCULTORES
Con el paso de las décadas hemos ido trabajando gran cantidad de corrientes artísticas, ganando experiencia en todo tipo de acabados cuya calidad se ha convertido en el valor principal de nuestra casa. Encuentra ejemplos de lo que buscas como creador echando un vistazo a esta pequeña selección de estilos.

PULIDO
El pulido es una técnica que dominamos en todos los metales. Es un proceso largo que consta de una docena de pasos pero el resultado siempre es el mismo, un acabado perfectamente uniforme que refleja nítidamente el escenario que rodea a la pieza. Las obras pulidas a brillo pueden lacarse con un agente incoloro para lograr una mayor durabilidad del acabado en exteriores.

POLISHED
Polishing is a technique we master in all metals. It´s a long process with more than a dozen steps always resulting in a perfect surface that reflects the scenary around the piece. Polished artwork can be lacquered to achieve maximum outdoor durability.

POLISSAGE
Le polissage est une technique que nous maîtrisons dans tous les métaux. C’est un long processus avec plus d’une douzaine d’étapes résultant toujours en une surface parfaite qui reflète le paysage autour de la pièce. Les œuvres d’art polies peuvent être laquées pour atteindre une durabilité extérieure maximale.

FIGURATIVO
El figurativismo en la escultura representa quizás el origen de nuestro gremio como tal y así queda reflejado en la infinidad de obras de este tipo que han sido traídas a nuestros talleres año tras año. Bronces y aluminios derramados de nuestros crisoles llegan a museos, centros de culto, lugares públicos y colecciones privadas de todo el mundo consolidando nuestro dominio del género.

FIGURATIVE
Figurativism in sculpture is perhaps the origin of our trade and so is reflected in the amount of artwork of this kind brought to our workshops year after year. Bronze and aluminium spilled from our crucibles reaches museums, places of worship, plublic spaces and private collections all around the world consolidating our mastery of the genre.

FIGURATIF
Le figurativisme en sculpture est peut-être à l’origine de notre métier et ça se reflète dans la quantité d’œuvres d’art de ce type apportées à nos ateliers année après année. Le bronze et l’aluminium déversés de nos creusets atteignent les musées, les lieux de culte, les espaces publics et les collections privées du monde entier consolidant notre maîtrise du genre.

MONUMENTO
La creación de grandes monumentos es una disciplina que pone siempre a prueba las capacidades técnicas y la organización de un taller.
En nuestra casa nos enorgullecemos de haber realizado obras de grandes dimensiones para artistas como Pablo Serrano, Manolo Valdés, Patrick O’Reilly, Lorenzo Quinn, Suso Vazquez o Gilfer entre otros. Cada proyecto es estudiado cuidadosamente y afrontado respondiendo a sus singularidades para lograr un resultado que se ajuste a las necesidades en estructura, acabados y plazo.

MONUMENTS
The creation process of great monuments is a discipline that always puts the technical skills and planning capacity of a workshop to a test. Our foundry prides itself on having carried out big format artwork for renowed artists like Pablo Serrano, Manolo Valdés, Patrick O’Reilly, Lorenzo Quinn, Suso Vazquez or Gilfer amongst other. Each project is carefully planned and faced accordingly to meet structure, finishes and time requirements.

MONUMENTS
Le processus de création de grands monuments est une discipline qui met toujours à l’épreuve les compétences techniques et la capacité de planification d’un atelier. Notre fonderie est fière d’avoir réalisé des œuvres grand format pour des artistes de renom comme Pablo Serrano, Manolo Valdés, Patrick O’Reilly, Lorenzo Quinn, Suso Vazquez ou Gilfer entre autres. Chaque projet est soigneusement planifié et réalisé en conséquence pour répondre aux exigences de structure, de finitions et de temps.

CHAPA
La chapa es y será siempre en todas sus formas y materiales un recurso valioso para la creación escultórica de artistas de todo el mundo.
José Luis Ponce ha tenido ésto muy claro desde el principio, atesorando una gran experiencia en la realización de esculturas de chapa en pequeño y gran formato.
Máximos exponentes del género como Antonio Seguí continúan produciendo a día de hoy sus esculturas en Cor-Ten bajo nuestro techo. Nuestras instalaciones cuentan con la maquinaria pertinente y personal especializado en la manipulación y montaje de recortes con chorro o láser.

SHEET METAL
Sheet metal is and always will be a valuable resource for the sculptoric creation of artists all around the world. José Luis Ponce knows this from the very beginning and has never stopped creating sculpture using this technique. Great names of the genre like Antonio Seguí continue producing their Cor-Ten artwork under our roof after many years working together. Our facilities are equipped with the relavant machinery and specialized staff to handle and assemble laser or waterjet cutouts.

TÔLE
La tôle est et sera toujours une ressource précieuse pour la création sculptorique d’artistes du monde entier. José Luis Ponce le sait depuis le début et n’a jamais cessé de créer des sculptures en utilisant cette technique. De grands noms du genre comme Antonio Seguí continuent de produire leurs œuvres Cor-Ten sous notre toit après de nombreuses années de collaboration. Nos installations sont équipées des machines appropriées et du personnel spécialisé pour manipuler et assembler des découpes au laser ou au jet d’eau.

ACABADOS
La calidad en los acabados es sin duda alguna la bandera de nuestra fundición y lo que nos diferencia del resto.
Las piezas bien terminadas no se celebran como triunfos en nuestros talleres, tan solo son vistas como justo pago del compromiso que contraemos con el cliente cuando aceptamos un trabajo. El estándar se estableció hace ya más de cincuenta años y los diferentes estilos trabajados han marcado nuevas cotas de exigencia.

FINISHES
The quality in the finishes is without any doubt the flag of our foundry and what makes us different from the rest. Well finished pieces are not celebrated as victories at the workshop, just seen as due payment to our custommers after accepting their commission. The standard was set more than fifty years ago and new styles and techniques have rised it to higher levels of requirement.

FINITION
La qualité des finitions est sans aucun doute le drapeau de notre fonderie et ce qui nous différencie des autres. Les pièces bien finies ne sont pas célébrées comme des victoires à l’atelier, juste comme un paiement dû à nos clients après avoir accepté leur commission. La norme a été établie il y a plus de cinquante ans et de nouveaux styles et techniques l’ont élevée à de plus élevés niveaux d’exigence.
ORGANIZACIONES
No solo escultores. La fundición se ha ido vinculando con el paso de los años a multitud de organizaciones de todo tipo. Organismos de talla mundial como el Comité Olímpico Internacional han confiado en nosotros desde los ochenta para surtir sus eventos y museos de escultura. Pero también multinacionales como Nike, que nos encargó las obras que adornan su sede de Oregón, o Codorniú, que nos confió la pieza que preside sus bodegas Artesa en el valle de Napa. También multitud de entidades sin ánimo de lucro como la ONCE, la Real Federación de Fútbol Español, la Asociación Española de Centros Comerciales, los premios Goya…
Todos estos trabajos nos han hecho entender mejor lo que buscan empresas y organizaciones cuando llaman a nuestra puerta.

SEDES
No es casualidad que la escultura adornara ya desde hace milenios los centros humanos de poder, culto y comercio.
La capacidad de impresionar al visitante y transmitir el mensaje del anfitrión con su sola presencia sigue cautivando a empresas de todo el mundo que deciden apostar por obras que doten a sus sedes de esta dimensión sofisticada y singular.
En nuestra fundición hemos tenido el privilegio de realizar trabajos para la sede de Nike en Oregon, con multitud de bronces y un monumento honorífico a Tiger Woods. Todas las sedes del Comité Olímpico desde Lausana hasta Singapur están decoradas con esculturas salidas de nuestro taller así como un buen número de bancos, fundaciones y entidades privadas.

HEADQUARTERS
Not by chance and for millennia has sculpture embelished centers of power, places of worship or trade and other key human locations. The capacity to make an impression on the visitor and convey meaning from the host with it’s mere presence still atracts companies from all over the world that decide to commission artwork for their headquarters. At our foundry we have had the privilege of working for some of the best out there. Nike´s headquarters in Oregon is a good example, with quite a few bronze sculptures and a monument to Tiger Woods. Also de Olympic Committe has our bronze in all their branches from Lausanne to Singapur. Banks, foundations, and other private entities fill out the list.

SIÈGES SOCIAUX
Ce n’est pas un hasard si la sculpture orne les centres humains de pouvoir, de culte et de commerce depuis des millénaires. La capacité d’impressionner le visiteur et de transmettre le message de l’hôte par leur simple présence continue de captiver les entreprises du monde entier qui décident de parier sur des œuvres qui donnent à leurs lieux cette dimension sophistiquée et unique. Dans notre fonderie, nous avons eu le privilège de travailler pour le siège de Nike dans l’Oregon, avec une multitude de bronzes et un monument honorifique à Tiger Woods. Tous les sièges du Comité Olympique de Lausanne à Singapour sont décorés de sculptures de notre atelier ainsi que d’un bon nombre de banques, fondations et entités privées.

LOGOS
El logotipo encarna la imagen de la empresa y transmite el mensaje corporativo, por lo que muchas empresas deciden elaborar versiones de los mismos en materiales nobles para garantizar su durabilidad y buena apariencia.
Aluminio, bronce, latón o acero Cor-ten son las opciones más solicitadas. Nuestros talleres también tienen amplia experiencia incluyendo luminaria en encargos publicitarios para efectos de visibilidad nocturna.

LOGOS
Logos embody the image of the company and convey corporative meaning, that’s why many decide to create noble material versions of them that guarantee durability and good appearence. Aliminium, bronze, brass or Cor-ten steel are the most frequently requested options. Our workshop has also great experience including lighting to our publicitary commissions.

LOGOS
Le logo incarne l’image de l’entreprise et véhicule le message de l’entreprise, c’est pourquoi de nombreuses entreprises décident d’en faire des versions dans des matériaux nobles pour garantir leur durabilité et leur belle apparence. L’aluminium, le bronze, le laiton ou l’acier Cor-ten sont les options les plus demandées. Nos ateliers ont également une vaste expérience, y compris l’éclairage dans les commissions publicitaires à des fins de visibilité nocturne.

CONMEMORATIVO
En la vida de toda organización llega el momento de conmemorar éxitos, fechas, personas o eventos.
Un gran recurso en tales ocasiones es realizar obras que fijen el recuerdo proveyendo un soporte físico para la memoria. En ésta casa hemos realizado multitud de encargos similares y siempre conllevan la gran responsabilidad de plasmar en la creación sentimientos muy personales para los clientes. Una primera edición de periódico en bronce, medallas, monumentos, murales… se han completado cientos de proyectos conmemorativos para entidades tan reputadas como el Teatro Real, el Colegio de Arquitectos, el Ejército o la Policía Nacional.

COMMEMORATIVE
There comes a time in the life of any organization to commemorate victories, dates, people or events. A great resource in these occasions is to commission artwork that ties the memory to a physical object providing an everlasting bond with the idea. Our foundry has taken on many commissions of the sort and they always carry an extra responsbility of reflecting the customer’s very personal feelings. A first edition of a newspaper in bronze, medals, monuments, mural art… hundreds of projects for highly reputed entities such as the Royal Theatre, the Architectural Association, the Army or the National Police Corps.

COMMÉMORATIVE
Il arrive un moment dans la vie de toute organisation pour commémorer des victoires, des dates, des personnes ou des événements. Une grande ressource dans ces occasions est de commander des œuvres d’art qui relient la mémoire à un objet physique fournissant un lien éternel avec l’idée. Notre fonderie a pris en charge de nombreuses commandes de ce type et elles portent toujours une responsabilité supplémentaire de refléter les sentiments très personnels du client. Une première édition d’un journal en bronze, médailles, monuments, art mural… des centaines de projets pour des entités de renom comme le Théâtre Royal, l’Association Architecturale, l’Armée ou la Police Nationale.

PREMIOS
La realización de premios ha sido siempre motivo de orgullo para nuestro taller.
Desde los comienzos la fundición ha estado ligada a organizaciones que entregan premios periódicamente, recibiendo encargos anuales de este tipo durante las últimas décadas.
En nuestros crisoles se hicieron las primeras estatuillas de Los Goya, decenas encargos para los mundos académico y empresarial, deporte, televisión, obra social… Nuestros trabajos han acabado en manos de atletas de élite, grandes figuras de la cultura, miembros de la Casa Real, instituciones benéficas o personalidades de la comunicación.

AWARDS
Creating awards has always been something to be proud of. From the beginning our foundry has been involved with various organizations that grant awards annualy, receiving this kind of commission every year for the past few decades. The first Goya trophys came out of our crucibles, dozens of projects for the academic and business fields, sports, TV, social work…Our bronze or aluminium has ended up in the hands of world class athletes, great names of culture, Royal Family members, Charity organizations or media personalities.

PRIX
La création de prix a toujours été quelque chose dont on peut être fier. Depuis le début, notre fonderie a été impliquée avec diverses organisations qui décernent des prix annuellement, recevant ce type de commission chaque année au cours des dernières décennies. Les premiers trophées Goya sont sortis de nos creusets, des dizaines de projets pour les domaines académique et commercial, le sport, la télévision, le travail social … Notre bronze ou aluminium s’est retrouvé entre les mains d’athlètes de classe mondiale, de grands noms de la culture, membres de la Maison Royale, organisations caritatives ou personnalités des médias.
ARQUITECTURA Y DECORACIÓN
La fundición también es un recurso para arquitectos y diseñadores. Piezas de decoración excepcionales, instalaciones colgantes, murales de grandes dimensiones, revestimientos exteriores en acero cortén o bronce patinado. Son elementos que aportan una presencia añadida a los edificios elevándolos a una categoría superior. Hemos tenido la suerte de hacer algunos encargos para proyectos al mas alto nivel como el de Norman Foster o los apartamentos Four Seasons Madrid.
Las posibilidades de creación son prácticamente infinitas. Patrones complejos en chapa fina o revestimientos en metal patinado complementan el emplazamiento de esculturas seleccionadas en exteriores e interiores.

ACABADOS
Los acabados dependen principalmente de dos factores; el diseño del cliente y el emplazamiento programado. Ciertos trabajos como los pulidos brillantes deben protegerse para garantizar una máxima durabilidad en el exterior. En nuestro taller ofrecemos multitud de opciones de pátina y revestimiento lacado para esculturas y superficies metálicas. Los años nos han enseñado qué suele buscar el cliente dependiendo del tipo de edificio o habitación, con lo que además de asesorar en cuestiones técnicas estaremos encantados de sugerir soluciones en contexto.

FINISHES
Finishes depend on both the customer’s vision and the designated location of the project. Certain kinds of metal work, like bright polishing require a layer of protection if placed outdoors. At our workshop we offer a variety of lacquers and patinas for sculptures and metal surfaces. Years have taught us what customers usually look for depending on the kind of building or room, so aswell as counseling in the technical field we will be happy to suggest solutions in context.

FINITION
Les finitions dépendent à la fois de la vision du client et de l’emplacement désigné du projet. Certains types de travail du métal, comme le polissage brillant, nécessitent une couche de protection s’ils sont placés à l’extérieur. Dans notre atelier, nous proposons une variété de laques et de patines pour sculptures et surfaces métalliques. Des années nous ont appris ce que les clients recherchent habituellement en fonction du type de bâtiment ou de pièce, donc en plus des conseils dans le domaine technique, nous serons heureux de proposer des solutions dans le contexte.

EXTERIORES
Ciertos acabados como el pulido brillante requieren tratamientos de lacado para garantizar una durabilidad óptima cuando van a ser colocados en el exterior.
En la Fundición J.L.Ponce tenemos gran experiencia emplazando obras en exteriores por todo el mundo, considerando siempre las condiciones climatológicas a las que se va a ver expuesto y aplicando los tratamientos de protección pertinentes para lograr una integración óptima en su nuevo entorno. Las pátinas, lacas tintadas o transparentes, ceras y demás elementos estéticos y de protección son a veces tan vitales como la buena ejecución de la obra

OUTDOORS
Certain finishes such as bright polishing in aluminium or bronze require lacquering treatments to guarantee an optimal endurance if placed outdoors. At J.L.Ponce’s foundry we have great experience placing artwork outdoors all around the globe, considering always meteorological conditions at the final destination to apply the corresponding preservation procedures to achieve optimal integration at it’s new environment. Patinas, colored or transparent lacquers, waxes and every other aesthetic and protection elements are at times as valuable as a good production process.

EXTÉRIEURS
Certaines finitions comme le polissage brillant en aluminium ou en bronze nécessitent des traitements de laquage pour garantir une endurance optimale si elles sont placées à l’extérieur. À la fonderie de J.L. Ponce, nous avons une grande expérience dans la mise en place d’œuvres d’art à l’extérieur dans le monde entier, en tenant toujours compte des conditions météorologiques de la destination finale pour appliquer les procédures de préservation correspondantes afin de parvenir à une intégration optimale dans son nouvel environnement. Les patines, les laques colorées ou transparentes, les cires et tous les autres éléments esthétiques et de protection sont parfois aussi précieux qu’un bon processus de production.

INTERIORES
Pese a que nuestra labor como artesanos del metal está íntimamente ligada a la producción, los años de trabajo en el sector artístico nos han permitido adquirir una sensibilidad estética que nos permite entender mejor las necesidades de los diseñadores.
En la fundición J.L.Ponce estamos siempre orgullosos de ver nuestras piezas en interiores de todo tipo de edificios, complementando la visión original del decorador con un toque de arte plástico que atrae siempre el interés de los visitantes. Los recursos son muchos tal y como nos han demostrado con los años los artistas que han trabajado aquí diseñando espacios innovadores. Una pared texturizada o una pieza elegante bien emplazada frecuentemente se convierten en el eje central de una habitación.

INTERIORS
Eventhough our trade as metal artisans is intrinsically linked to production, years of working in the art field have alowed us to achieve a certain level of sensitivity towards the needs of interior designers. At J.L.Ponce we are always proud of seeing our pieces in all kinds of buildings, supplementing the decorator’s vision with a touch of plastic art that will always draw the attention of visitors. The resorces are plenty as we have been taught by the many artists who have trusted us with their projects creating innovative spaces. A texturized wall or an elegant piece well placed frecuently become the gravity center of the room

INTÉRIEURS
Bien que notre travail d’artisans du métal soit étroitement lié à la production, des années de travail dans le secteur de l’art nous ont permis d’acquérir une sensibilité esthétique qui nous permet de mieux comprendre les besoins des designers. À la fonderie J.L. Ponce, nous sommes toujours fiers de voir nos pièces dans les intérieurs de tous types de bâtiments, complétant la vision originale du décorateur avec une touche d’art plastique qui suscite toujours l’intérêt des visiteurs. Les ressources sont nombreuses, comme nous l’ont montré les artistes qui ont travaillé ici à la conception d’espaces innovants. Un mur texturé ou une pièce élégante bien placée devient souvent la pièce maîtresse d’un espace intérieur

PIEZAS DE AUTOR
Siempre hemos querido ir un paso mas allá de lo que se esperaba de nosotros como fundición artística, es por ello que José Luis Ponce ha decidido aceptar a lo largo de los años encargos para la creación de piezas de mobiliario único y ediciones limitadas de decoración.
Mesas, candelabros, sillas…, todo fabricado en metal con diversos acabados para conseguir el efecto deseado por el interiorista.

CUSTOM MADE
We have always wanted to go beyond what was expected of us as an artistic foundry, and that´s why José Luis Ponce has decided to take a number of commissions for custom design furniture and limited edition decorative pieces. Tables, chandeliers, chairs… all made in metal with different finishes acording to the style and purpose designated by the decorator.

DESIGN
Nous avons toujours voulu aller au-delà de ce que l’on attendait de nous en tant que fonderie artistique, et c’est pourquoi José Luis Ponce a décidé de prendre un certain nombre de commandes pour des meubles design personnalisés et des pièces décoratives en édition limitée. Tables, lustres, chaises… tous réalisés en métal avec différentes finitions selon le style et le but désigné par le décorateur.

RESTAURACIÓN
El bronce es un material duradero, prueba de ello son los vestigios milenarios que conservamos de tiempos pasados.
Pese a la belleza que supone a veces el propio proceso natural de oxidación, es natural que en algunos casos queramos preservar las condiciones originales de la pieza y para ello sea necesario revertir los efectos del paso del tiempo.
En nuestros talleres se llevan a cabo proyectos de restauración para obra pública y privada, utilizando diversos métodos para conseguir traer de vuelta el aspecto de la pieza en el momento de su entrega. Roturas, deterioro estructural o simple desgaste de la pátina son solo algunos de los problemas que podemos resolver con toda confianza.

RESTORATION
Bronze is a durable material considering the amount of artwork that has survived the millennia from ancient times. Although beautiful in itself, the oxidation process is not always wanted and sometimes we just need to restore the original aspect of the piece removing the scars of time. At our workshops we carry out restoration projects for private and public customers using various methods to bring back the originat look of the artwork at the time of it’s delivery. Broken parts, structural deterioration or just worn out patina are some of the problems we can solve with all confidence.

RESTAURATION
Le bronze est un matériau durable compte tenu de la quantité d’œuvres d’art qui a survécu aux millénaires depuis l’Antiquité. Bien que beau en soi, le processus d’oxydation n’est pas toujours souhaité et il faut restaurer l’aspect original de la pièce en supprimant les cicatrices du temps. Dans nos ateliers, nous réalisons des projets de restauration pour des clients privés et publics en utilisant diverses méthodes pour redonner l’aspect original de l’œuvre au moment de sa livraison. Des pièces cassées, une détérioration structurelle ou simplement une patine usée sont quelques-uns des problèmes que nous pouvons résoudre en toute confiance.














